Boris pop poetry by Fernando Chuquipiunta Espezúa Salmon Machaca. Presentation
Espezúa Poet Boris. POETRY OF BORIS ESPEZÚA EMERGING SALMON. By: Fernando Chuquipiunta Machaca
For some time, Boris Espezúa Salmon published his latest book of poems "Time Kestrel, which had a great reception from the critics national, and also showed as a poet, able to create short and intense lines, with a very metaphorical language. But this time, Boris Espezúa Salmon immersed in the universe of human rights Protection of Human Dignity (Editorial Adrusen, 2008), a new book he writes reflections on various topics of constitutional aspect. We talked with him their views about the importance of poetry in Puno, the status of current literature in our environment and the new batch of talented young Puno has appeared in recent years.
What is poetry?
- Poetry is a visceral engagement between the poet, the beauty of the word and life. And in the course of poetic practice is gained social and personal commitment to the work. Poetry is primarily an expression of self to the cosmos, is the art of beauty and consciousness with the word.
Do you consider yourself to be a poet in Puno?
- I think I'm in the process of being, when you have written and published my major work will be convinced or not be.
Is there a difference between classic and contemporary poetry?
- Weather. Classism always be a part of tradition, and contemporary part of the novelty. The difference will always exist, none is better or worse than the other thing, just a matter of points of view and location time. What
are the new literary trends?
- Aside from Surrealism, deconstructive currents, no more is known, which again does not mean it is also the mixture of tradition and innovation, which is also a way of being modern.
"The political scene is immersed in Peruvian poetry?
- is part of the formation and expression. But, there must be an expressive style and priority should be its content, its foundation, said with beauty, humor, metaphor, without panfletarismos or demagoguery. Vallejo's poetry is political poetry for example.
poets What have you made?
- The authors I read were classics: Rubén Darío, Becker, Neruda. Then I read all discovered the Surrealists and Carlos Oquendo de Amat, Alejandro Peralta and Churata own. Now I'm interested in the poems of Jorge Luis Borges, Mario Benedetti, Lautreamont and my great friend Tulio Mora. The influence you have the time, when it comes to search, and when it comes to major thematic commitments are permanent and Vallejo, Octavio Paz and Baudelaire in my case.
What are your plans for further ahead?
- I have planned a book of poems "Gamaliel" due for release later this year and another poetic prose book on multiculturalism in the country, I hope it comes out in 2010.
Any message for the new poets in Puno?
- Addressing the poetry is not time, or good intention, sweat and conviction. It deals with the brain and heart, and with a continued commitment to follow through. Poetry for young people should be complementary to their implementation and formal training, after being a vocation, which end up being part of his life and his reason for being, one who believes that poetry is inspired moments, it does to poetry, poetry does not want I cry, I want to extol heroes.
Finally Do you know Huancané poetic production?
- Poetry huancaneña has poetic tradition has exponents as José Luis Ayala Olazával, Mendoza Glorira Borda, July Aberle Gironzini Luza, Leoncio Ccotos Luque, Fidel Mendoza and Gabriel Paredes Mamani Apaza to be icons for new generations. Its natural scenery and festive nature of ingredients gives Huancané higher for people to make art. Is the new generation that will have to carry another pedestal Huancané than it being one of the best provinces of Puno, which was once as Juli or Pomata, they gave a cultural contribution to Puno and the country. BIOGRAPHICAL
:
Boris Espezúa Salmon (Juli - 1960) has published the following books: Through the Eye of a bone, Amautas Transit, Alba Fish Wounded Kestrel and Time Protection Human Dignity. His poems have been translated into English and French, by John Oliver Simon and Montserrat Fito respectively.